Последовательный перевод заключается в донесении основного смысла речи говорящего. Чтобы смысл речевого контента текста сохранился при переводе, часто делаются паузы в речи, давая возможность переводчику донести до публики необходимую информацию. Наиболее часто такого вида переводы требуются для:

• презентаций и выступлений;
• переговоров (в том числе и телефонных);
• деловых встреч;
• пресс-конференций;
• семинаров и тренингов;
• фестивалей;
• клубных встреч;
• круглых столов;
• других необходимых мероприятий.
Синхронный перевод является гораздо более сложным видом перевода - он требует точности и дословности. Ведь это куда сложнее, чем тот же онлайн перевод текста, доступный сегодня для каждого. Здесь от переводчика ожидается опыт и высокий уровень подготовки. На мероприятиях, где используется несколько языков, присутствует 2 и более переводчика-синхрониста. Это помогает снизить большую ментальную и умственную нагрузку на переводчика. Заказать устный перевод этого типа Вам потребуется при проведении:
• выставок;
• клубных встреч;
• симпозиумов;
• конференций;
• конгрессов;
• съездов;
• семинаров и тренингов;
• конференций различного рода;
• других необходимых мероприятий.
Существует целая федерация (международная) переводчиков, которая объединяет больше ста ассоциаций разных переводчиков со всех уголков мира. Её главные задачи – свобода слова, повышение профессионализма, а также защита прав переводчиков.
